168views

言語ニュアンスの違い

言語ニュアンスの違い

よく

意味は通じるのですが

言葉を直訳するのには

到底難しいと

思うことが多々あります。





これはいくつか経験したことなのですが

フランス語でのdelicious = exquis

でそのまま使うことはない。

つまり通常使うことはなく

他の言い方にしなさいということなのですが

その説明書きを

長文にて

解釈してくださいました。



私よりも随分年上なので

根気よく、しっかりいろいろな

サポートして頂いています。



ダメなものはダメ。

この辺りはフランスでは絶対だと

思っています。





もう一点、

昨日も思ったことなのですが

don't like

これに関してとても気に障って

むしろこのタブーは必ず覚えているというのが

アメリカ人で

逆に通用しなかったのが

オーストラリアの人でした

人にもよるのかもしれませんが、

この間、don't like が通じなくて

dislike

でようやく理解して下さった次第です。



結構簡単なことなのですが

一個一個languagesを

解釈する毎日です♪



英語

UK Approves Three-person Babies



The United Kingdom has become the world's first country

to allow the creation of babies from three people, a

new technique intended to help mothers avoid passing on

inherited degenerative diseases to their babies.



「英国が 『親3人』 の子どもを承認」



英国は、遺伝性変性疾患が母親から子どもへ伝わるのを防ぐための

新技術を用い、3人の親を持つ子どもを誕生させることを、世界で

初めて承認した。







■チェック



・approve   ~を承認する

・allow   ~を許可する、認める

・creation of babies    赤ちゃんを作り出すこと

・intended to   ~することを目的としている

・pass on   ~を伝える

・inherited degenerative disease   遺伝性変性疾患

ブログを見る

このブログに関連付けられたワード

このブログを通報する

コメント(1件)

アロマ・リラックス カテゴリの最新ブログ

アロマ・リラックスのブログをもっとみる

投稿ブログランキング

投稿ブログランキングをみる

編集部イチオシ!

HOTタグ

ブランドファンクラブ限定プレゼント

【毎月 1・9・17・24日 開催!】

(応募受付:10/9~10/16)

プレゼントをもっとみる