言語ニュアンスの違い
2015/5/8 18:47
意味は通じるのですが
言葉を直訳するのには
到底難しいと
思うことが多々あります。
これはいくつか経験したことなのですが
フランス語でのdelicious = exquis
でそのまま使うことはない。
つまり通常使うことはなく
他の言い方にしなさいということなのですが
その説明書きを
長文にて
解釈してくださいました。
私よりも随分年上なので
根気よく、しっかりいろいろな
サポートして頂いています。
ダメなものはダメ。
この辺りはフランスでは絶対だと
思っています。
もう一点、
昨日も思ったことなのですが
don't like
これに関してとても気に障って
むしろこのタブーは必ず覚えているというのが
アメリカ人で
逆に通用しなかったのが
オーストラリアの人でした
人にもよるのかもしれませんが、
この間、don't like が通じなくて
dislike
でようやく理解して下さった次第です。
結構簡単なことなのですが
一個一個languagesを
解釈する毎日です♪
英語
UK Approves Three-person Babies
The United Kingdom has become the world's first country
to allow the creation of babies from three people, a
new technique intended to help mothers avoid passing on
inherited degenerative diseases to their babies.
「英国が 『親3人』 の子どもを承認」
英国は、遺伝性変性疾患が母親から子どもへ伝わるのを防ぐための
新技術を用い、3人の親を持つ子どもを誕生させることを、世界で
初めて承認した。
■チェック
・approve ~を承認する
・allow ~を許可する、認める
・creation of babies 赤ちゃんを作り出すこと
・intended to ~することを目的としている
・pass on ~を伝える
・inherited degenerative disease 遺伝性変性疾患
このブログに関連付けられたワード
コメント(1件)
ログインする
※ログインすると、コメント投稿や編集ができます
アロマ・リラックス カテゴリの最新ブログ
ホリデーギフトにもピッタリ テアトロ フレグランツェ ウニケ 数量限定新作ボックス
美容家・美道研究家 HIROKO さんテアトロ フレグランツェ ウニケ から新しい香り新発売
美容家・美道研究家 HIROKO さん
コスメヲタク主婦ブロガー&ひつじ
eikeroroさん